PictureTraditional ploughing
This kind of songs are sing in paddy fields of the Sri Lanka.The song style of "Andaharaya" is known as either" Kamath osa" or "Hee haama".The high pitch of this kind of songs are very important to control the bulls,which are used to plough the field.However Sri Lankan rural villagers are very kind enough to respect to the bulls,so they are never beaten with a cane. 
               There are several styles of "Andaharaya" in Sri Lanka.


For audios:- click here

ANDAHARAYA 

A song of "ANDAHARAYA" in sinhala.

හෝ............හෝය්
හෝ............හෝය්
ඉදිකටු අමිනිල්ල සකි නුබ දන්නවද රැන මලේ.
හෝ..................
ටිකිරි හිමී.....සකි නුබ දන්නවද ගොන් රජුනේ.....
හෝ...........හෝය්  
 
 
Picture
           In past the main occupation of most of the villagers were farming.It may either chena or paddy.Protecting the field or chena is very important in order to take good harvest,as there are many pests to destroy the farm."Pal rakima" or protecting the field should be done at the beginning of the plantation to harvesting.Deers, Wild Boers, hares, birds & elephants are oftenly invade the farm & destroy it.So farmers have to wake up all over the night to protect the farm.When they feel tiered,fatigue,lazy,sleepy & loneliness,the songs ,which automatically came in to their lips are called "Pal Kavi".
For audios:-click here

"PAL KAVI" in Sinhala.(පැල් කවි)

මම බාලේ ඇතිකළ තලගොය්    පැටියා
මට තනිවට මිදුලේ පෙම් කෙල   සිටියා
උගේ මරුවා ඌ අරගෙන ගිය     සැටියා 
අනේ මගේ සුරතල් තලගොය්     පැටියා 

පෙර කලේ  තැනූ පැල දැන්      දිරාලා
එම කලේ  බැඳපු වැට ගොනු    කඩාලා
පැල්පතේ ගොයම් රැ රැක         බලාලා
නිදිමතේ  කියමු පැල් කවි         ගොතලා


"TEEKA SIW PADHA" in sinhala (ටීකා සිව්පද)

ලන්දකට වැදී හාවුන්ට ගෝනුන්ට මුවන්ට
ඉත්තෑවන්ට උරුලැවන්ට අලින්ට කොටින්ට 
වලසුන්ට නය්න්ට පොලොගුන්ට  පිඹුරන්ට
වෙඩි තියන්නට වල පාරක් දිගේ කිට්ටු කරගෙන යන්නා වගේ 
හෙමින් හෙමින් .................මම හේනට යන කලට ................
මහා උස් කනාටු පොල් ගසකින් ගෙඩි පනහක් හැටක් ,
එකවර බිමට කඩා දැම්මා වාගේ...........................................
එකෙක් ඇවිත් ...........ගැහුවා මගේ පිට මැදට ...................... 

 
 
PictureRe planting of tender paddy plants
When the time arrives to remove excess tender paddy plants or to remove weeds ,a group of women get together to do that task.Above function is oftenly done by women.When the work is tuff & also to relief from fatigue,they sing songs known as "Nelum kavi".
                 There are several kind of "Nelum kavi" distributed in various parts of the country. they are "Nelum sindu",Pota kavi", & "Nelum osa".
                  "Nelum osa" is started by singing "Namaskaara gee",then consequently "Goyam osa","Pota kavi",& "Nelum sindu" are sung.
    In many occasions "Goyam osa" consisted with "Pirith osa,"Horanaa","Gangulali","Nalaa", and "Kinduru"singings.Occasionally a traditional percussion "Bummadiya" and "Athminiya" had been used. 
For audios:-click here

"Nelum kavi" in sinhala.

ඉරට  වැඳලා  ඉර  දෙවි  අවසර           ගනිමූ........
සඳට  වැඳලා  සඳ  දෙවි  අවසර           ගනිමූ .......
ගොයමට වැඳලා ගොයමින් අවසර       ගනිමූ .......
සබයට  වැඳලා  සබයෙන්  අවසර        ගනිමූ .......

වරලස  නිල්      පැහැයෙන්ද
අඩ  සඳ  පටු         නලලින්ද
සුනඟුල්  බැම        සඟලින්ද
ඉඳුනිල්  නෙත්        දෙකිනා 

තන  තන  තම් දෙන    තා ........න .....
තනෙන  තනම්  දෙන  තා ....... න......
නා  තන  තම්දෙන      තා ........න .....
තන  තම්  දෙන          තා ........න......

රන් දෑ  කැති  ගෙන  නිති      සැරසෙනවා ....
රන්  වන් පටි ...   වට           දිලිසෙනවා .....
හිරු  දුටු  පිනිබිඳු  ලෙස         පහවෙනවා ....
දුම්බර කෙතේ අපී  ගොයම්    කපනවා ........

ඉර  දෙවියන්ගේ   ඉරගල        ගාවා
සඳු  දෙවියන්ගේ   සඳගල        ගාවා
ගණ  දෙවියන්ගේ  කෝවිල    ගාවා
අපිත් කියමු කවි ගොවිපොළ   ගාවා 
 
 
Picturepaddy harvesting
          "Nelum kavi" & "Goyam kavi" also related to the traditional agricultural events of the paddy fields.Though there are having similar songs in the both occasions, "Goyam kavi" are used ,when reaping the harvest.In here also "Osa" singing is included,but it is far different from the nelum osa.




For audios:-click here

"Goyam kavi" in Sinhala.(ගොයම් කවි)

රන් දෑ  කැති  ගෙන  නිති      සැරසෙනවා ....
රන්  වන් පටි ...   වට           දිලිසෙනවා .....
හිරු  දුටු  පිනිබිඳු  ලෙස         පහවෙනවා ....
දුම්බර කෙතේ අපී  ගොයම්    කපනවා ........ 

ඉර  දෙවියන්ගේ   ඉරගල        ගාවා
සඳු  දෙවියන්ගේ   සඳගල        ගාවා 
ගණ  දෙවියන්ගේ  කෝවිල     ගාවා
අපිත් කියමු කවි ගොවිපොළ    ගාවා   

උදේ  ඉඳන්  වකුටු  කොන්ද  දිග           හැරපල්ලා....
අතේ  තියෙන ගොයම්  මිටිය බිම          දමපල්ලා .....
හිසේ  තියෙන  ලේන්සු පොදිය අතට       ගනිල්ලා ......
සතර වරම් දෙවි පිහිටය්  ගොඩට            යමල්ලා......

උදේ  සිටන්  අපි  තුනටි  නවාගෙන   මන්දැය්  දෑසට                නොපෙනෙන්නේ .....
රජුගේ වැඩක් දෝ,ගොවිගේ වැඩක් දෝ,කස පැන් ගෙඩියක්        නොලැබෙන්නේ .......
හක් ගෙඩි නැතිවද ,නලාව නැතිවද, ඉර මුදුනේ වැඩ                 නාරින්නේ ................
උඩහ වලව්වේ  නිලමේට කියලා කවිය නතර කර අපි                යන්නේ....................

කුජ දින ඉරු දින ගොයම්    කපන්නේ .......
තිසරණ සිහි කර වේලට      බසින්නෙ ........
සැම දෙවියන්ගේ අවසර      ගන්නේ...........
කුඹුරේ දිගටම පේලි          සැදෙන්නේ ......
 
 
Picture
"Kola madeema"
"Kamath kavi"are singing when processing the paddy into rice.This process was done according to it's relevant tradition & believes.bulls are  used to do this task & they sung these songs to bless the bulls & to the farmers.
     "Kamatha" where is the place farmers used to separate the rice pods from paddy plants is a secret place.Their songs are secret chanting to reduce the tiredness of the bulls.Our paddy farmers are very kind enough to respect their bulls,so they never summon the bulls with rude words.


"Kamath kavi" in sinhala.(කමත් කවි)

දෙවි පිහිටෙන් ඇදපන් මගේ වහු දරුවෝ .....වහු දරුවෝ...............
ඔය්රා රේ ... ඔය්රා........මා.......කොළ මැඩපන් ......ඔය්රමා ...........
බුද්ධං සරණේද  බලේ.........ධම්මං සරනේද බලේ ........//
සංඝං සරණේ ...ද  බලේ ........
ඔය්රා රේ ... ඔය්රා........මා.......කොළ මැඩපන් ......ඔය්රමා ...........


මේ කොතැනින් ගෙනා  ගොනා ....
රුහුණු රටින් ගෙනා      ගොනා.....
මේ කුමකට ගෙනා       ගොනා ....
කොළ මැඩුමට ගෙනා   ගොනා .....

ඉහල වෙලේ ..තියෙන   බැතා.....
පහල වෙලේ  ..තියෙන  බැතා.....
අටුකොටු වල  ..තියෙන බැතා.....
අද පුරවමු මේ             කමතා ...

බුද්ධං සරණේද  බලේ........
ධම්මං සරනේද බලේ ........
සංඝං සරණේ ...ද  බලේ .... 
මේ තුන් සරණේ ද බලේ ....} //
ඔය්රා රේ ... ඔය්රා........මා.......කොළ මැඩපන් ......ඔය්රමා ........... //


"Kamath kavi" in sinhala

හිරු දෙවියෝ වැඩිය        තැනේ
බොල් පිනි නොතිබෙ ය් එතැනේ 
සඳ දෙවියෝ වැඩිය         තැනේ 
කළුවර නොතිබෙය්      එතැනේ
ඔය්රා රේ ... ඔය්රා........මා.......කොළ මැඩපන් ......ඔය්රමා ........... // 

සමනල මහා වෙහෙර     උසට
ගෙනත් පුරවා මේ කමත     ට 
රන්වැලි  මහා වෙහෙර   උසට 
 ගෙනත් පුරවා මේ    කමතට  
ඔය්රා රේ ... ඔය්රා........මා.......කොළ මැඩපන් ......ඔය්රමා ........... //
The English meaning of the same poem

When god sun arrives,there are no any more the thin mist,
When god Moon arrives ,there is no any more the darkness,



As height as mountain "Samanala"
bring and heap in this Kamatha.
As height as pagoda of "Ruwanwali"
bring and heap in this Kamatha.

 
 
Picture
Transport from "Bullock cart"
Before invention of mechanical vehicles,the most famous & affordable transportation media was the bullock carts.These carts were used to transport passengers ,but mostly they are used to transport & distribute goods.
     Several carts were linked together by a leader,who  directed all the other bullock carts to their destination.There wasn't very good roads as today,so they had to pass most dangerous & hard paths.
    This task wasn't easy ,so it brought fatigue to the bulls & even drivers.

"Gel kavi" in sinhala (ගැල් කවි)

බත  උයලා  කා  බී අපී.. සිට         අයුර ...
තණ කවලා.. ගොන් දෙන්නට දී    වතුර ...
නතර  වෙලා  අද රැ දා..ලෙහි       වැතිර ...
එළිවෙන යාමේ ..පිට වී යමු හිත    මිතුර ...

කළු  ගල්  තලා..ලය්  පාරට               දමන්නේ ...
එම ගල් පෑ..ගිලය්  ගොන් කුර       ගෙවෙන්නේ ...
ගොනා නොවෙය් ..හරකය්  බර          අදින්නේ ...
කිරි ගල් පොත්තේ .. කන්දය් මේ        අදින්නේ...

මන්දාරමට උඩ ඉගිලෙන වැහි       ලෙනී... 
ගොනුගේ පිටට ..දැම්මා වැනි බර ගෝනි...
වෙලා මැද අම්බලම කාටත් පර      වේනි...
මට තනියට ..නුඹ නාඩන් උල       ලේනි...

එකට  විතර  මම  ගෙදරින්  පිටත්      වෙලා ...
දෙකට  විතර ..අම්බලමක  වාඩි        වෙලා...
තුනට විතර පේරාදෙණිය ලං             වෙලා ...
හතරට විතර. මගේ නොන්නෝ මතක් වෙලා...

රත්නපුරේ තිරිවානා          කැටියේ දී....
ගැටන් දොළේ පැල් වාඩියේ   ගමේ දී.... 
පතුල් පාන වැලි මළුවේ      හෙලේ දී....
කතක් දුටිමී..සන්නස් ගම    වෙලේ දී.... 
"Gel kavi" in Sinhala

කළු  ගල්  තලා..ලය්  පාරට                දමන්නේ ...
එම ගල් පෑ..ගිලය්  ගොන් කුර       ගෙවෙන්නේ ...
ගොනා නොවෙය් ..හරකය්  බර          අදින්නේ ...
කිරි ගල් පොත්තේ .. කන්දය් මේ         අදින්නේ...

The English meaning of the same poem

Granites are used to construct the road,
but the hoofs of bulls are decaying from it,
not the bulls cows pull the load,
so this is the mountain of "Kirigalpoththa" which we ride.
 
 
Picture
Traditional boating

"Paaru kavi" in sinhala.(පාරු කවි)

සීරුවේ ගමන් ඇවිදින්         පාරුවට 
මාරු වේ හබල් අදිමින් විටින්     විට 
පූරුවෙ කරපු අකුසල්     ගෙවන්නට 
පාරුවේ ඇවිත් දුක් විඳිනවා    දැනට 

සීරුව  බිමට  කණු නොම  සිටුවා       මහත
වාරුව  ඇතුව දිය පිට අඳි  ගෙයක්        ඇත 
මාරුව තැනින්  තැන බදු ගෙන ගමන්    යත
වාරුව වැනි දෙයක් මේ මුළු ලොවේ    නැත 
 
 
Picture
A millet field

"Kurahan kavi" in sinhala (කුරහන් කවි)

ගල් යායේ මහා යායේ      කුරක්කන්
අත දිගහැර මිට මොලවන  කුරක්කන්
ඇගිලි විහිදලා රුව ඇති     කුරක්කන්
ගැහැණු මරණ ඵලදාවකි    කුරක්කන්  //


මා...ල්  මල් මල් මල් මල්
මා...ල් මල් මල් මල් මල්
මා...ල් මල් මල් මල් මල්
මල ..........................
මල පිට බඹරිඳු... රොන් ගන්නා සේ...

වී...ල් විල් විල් විල් විල්
වී...ල් විල් විල් විල් විල්
වී...ල් විල් විල් විල් විල්
විල ........................
විල පිට සේරා... පීනන්නාසේ..

ගා...ල් ගල් ගල් ගල් ගල්
ගා...ල් ගල් ගල් ගල් ගල්
ගා...ල් ගල් ගල් ගල් ගල්
ගල...........................
ගල පිට ගෝනා... කුර ගානා සේ....

මා...o මං මං මං මං
මා...o මං මං මං මං
මා...o මං මං මං මං
මම ....................
මම කියන ගී... මල මද ඕ සේ .....





 
 
PictureA traditional reed mat weaving
Our ancient crafts mans had creative minds and well adapted fingers to weave a precise  patterns of reed mats or the traditional “Pan Padura”.. Traditional designs like this will soon disappear and go into limbo with the passing of the older generation of crafts people. But still there can be seen some craft mans in some parts of Sri lanka.
The traditional pan padura or reed mat was very important and useful item in communal life in rural villages of Sri lanka. This mat was used to sleep,share meals,for celebrate social events,and even to conduct religious activities too.
In past it was an essential skill of women that they can proud of it. Even women of high class were proud to be mastered on this precise skill. It well emphasized by the fact of that women who didn't know to weaving was considered unaccomplished. In ancient time rural villagers were used materials which they can affordable from environment to make their households. The slender reeds of the Havan Pan (Cyeres dehiscens), Gal Laha Pan (Cyperus corymbosus), Thun-hiriya (Eleocharis plantaginea), Gatapan (Scripus erectus), and Pothukola (Scleria oryzoides) abundant on wetland river banks and in the marshes were harvested to make matting to be used as floor coverings on which people sat or slept. Indi and thunhiriya known as most durable materials. These reeds were rolled and hung on the rafters from “Paduru aana”
      Over time, the padura evolved and took on more elaborate interwoven patterns and flower, tree and bird motifs.  Some of the most common designs include nelum (lotus), namal (Na flowers), hansaputtuwa (intertwined swans), wankagiriya (mountains), lanugetaya (rope), lanuwa (plait), the swastika, 
and the mal gaha (flowering plant).
For audios:-click here


"Pan nelum gee" in sinhala (පන් නෙලුම් ගී)

පාන්දරම ගොස් පන් විල  දැකලා...
යාන් වෙලා තිබූ පන්      උදුරාලා....
මාන් බලන සේ  අත පත    ගාලා...
හීන් හී..න් පන්.. තිබුනිය  ලී..ලා.

"Paduru maalaya gee" in sinhala (පැදුරු මාලය ගී)
ගාන තෙල් සඳුන් වරලස ඔමරි      කොට...
මුණ පුර තෙල් ගාගෙන යන         කලට...
මාන බලති මිණිවන් පන් තිබෙන කොට..
නෑනේ නුඹත් එනවද පන්      කපන්නට...

එකට පියුම් ලා පැදුරේ         පුරඤා ....
පයට පියුම් ලා පැදුරේ          පුරඤා....
මැදට ඇඳ රටා ඇත් පත්       තියඤා..
කොනට සතර මුල් අර දඟ   වියඤා...

ආ..ල වඩන රුව ඇති ලෙස...
දුටු විට...............
නීල ඔමරි කම් පා..නා....
සදහට.................
එතැන් එ රඟ මඩලක් වීය...
සැම විට....
රත්නගිරින් යන්.. ප..න් ..
උදුරන්නට..........

සේල පිලිත් ඇඳ ලොබ                වන්නට....
කෝල නැතිව පන් නෙළුමට ලොබ කොට...
ලීල පපා සැම ප..න් ගෙන..         එන්නට.. ..
සෙලගිරින් යන් ප..න්            උදු.රන්නට....

පා.. සතරකි කුර අටකුත් ඉඳ           වියනා....
දෙපල  කුරකි පෙති ගෝමර වට    දිලෙනා..
සිරස උඩින් අනදළු දෙකකුත්          වියනා...
මුවා රුවැති ඇති   ලේලිට පෙනුමට වියනා...

කොතැන විලේ දෝ......එපන්  තියෙන්නේ......
නාගර පන් විල ............එපන් තියෙන්නේ.......
එපන් නෙලන්නට........කව්දය්     එන්නේ......
අඟනෝ  එකතුව........එතැනට    එන්නේ.......

 
 
Picture
A "bambara honey comb"
Honey gathering is a daring act as ,the "Bambara combs "build on the precipitous sides of rocks.The security of the honey collector is lying not in their seclusion but in their inaccessibility.These hives are the prize of the bold and skillful only.When the rock is high the ladder called "Yothala"by vaddas, hangs free and the honey gatherer may even have to swing to the honey comb.The bambara combs are often found attached to the lower surface of horizontal branches of the giant Na tree. In such instance ,the honey gathere has to climb up the tree by tying up branches of trees as supports on to the trunk of the tree.The bambaras are dispersed by heavy smoking.Whilst the collector descends the tree after smoking,he is in a precarious situation.
      The honey gatherer ballads has a distinctive flavor of lower Uva,capturing vividly the emotion of its rural folk.Most of the songs were collected from "Wellassa" "Binthanna" area
      The villagers in lower Uva go to collect honey in the jungles during the months of June and July.They sing folk songs on their way either to appease the spirit or for personal entertainment.They do this to get a certain degree of exitement ,necessary to carry them through the task.
  

"Bamabara kavi" in sinhala (බඹර කවි)

නයා ගොඩේ  බින්තැන්නේ  ගස      සැදුණා
අතු ඇවිදින්  ගහ වටකර  සෙවන       වුණා
ඉටා පැණි  බඹරු ඒවාට  පුරුදු           වුණා
උල්ලපොල  ගමට පළවෙනි  ගස     සැදුණා

බුද්දම  ගමේ සැප  පොළොවේ ගස   සැදුණා
කඳන්  තිහක් තිස්  හතරට භේද         වුණා
ඉටා  පැණි බඹරු  ඒවාට පුරුදු           වුණා
බුද්දම  ගමට ඔබිනා  තල මල          පිපුණා



එන්නන් කියන්නන් කළු කොටු   අරවන් ඩ
ලී වැල් කොටන්නන් හැරපොට   බනදන්ඩ
මලේ අඬන්නං තව තව රොන්         ගන්ඩ
පලයව් බඹරු තොපෙ දිවි ගලවා      ගන්ඩ

බද්ද  ගමය්  බැඳී  වතුරය්               දිසාවේ
බැද්ද  බඹරු  නසන්නට  කව්දැය්     ආවේ
පංච  වාරන්න  රස කිරිබත්            කෑවේ
ලස්ස  ගණන්  බඹරිඳු  ගසට           ආවේ

බඹරු  අඬන්නා  කඳු හත  නෙලුම්    මලේ
බඹරු  පිට දෙබරු  නාඩත්ද  මොර    මලේ
මුතු  කුඩා සේ රැලි  අල්ලා  බඳිති    ගෙලේ
පැදලා  කපාපන්  රූසිරු  ගොය්ඳු    හෙලේ

උඩ   මාලේ  මල් වැහි  වැටෙනවාත්  දුටිම්
බිම්  මාලේ  ලේ වැහි  වැටෙනවාත්   දුටිම්
ලිප  ලිග් ගල්  තුන වෙන්  වෙනවාත් දුටිම්
න  ගස බඹර  කපන්න  යනවාත්      දුටිම්

මලේ  සැම  තැනම  බඹරුන්      අඬන් නා
බඹර  බැන්ද  තැන්  අපි වද     සොයන්නා
බඹර  කපා  පැණි  සැමටම       බෙදන්නා
බඹරු  තොපට  පින්  අත්වෙය්   කියන්නා
"Bambara  kavi" in Sinhala .
බැද්ද  වටට  සුදු මොර  මල්              පිපිලා
සද්ද  කර  බඹරු ඒ  වග                 අඬලා
ඉටිත්  පනිත්  ලොව  සැමටම        බෙදාලා
යන්නන්  බඹරු  දුක්  මැසිවිලි        කියාලා

English meaning of the same poem.
Encircling the jungle white mora flowers have blossomed.
The bees who were humming have covered them
Distributing to all the world honey and wax
Go away ,oh bees ,grumbling away your mournful complaints.
 

    Content of this page :-

    Picture
    1) "Andaharaya"

    Picture
    2) "pal kavi"
    Picture
    3) "Nelum kavi"
    Picture
    4) "Goyam kaviI"
    Picture
    5) "Kamath kavi"
    Picture
    6) Gael gee"
    Picture
    7) "Paaru kavi"
    Picture
    8)"Kurahan kavi"
    Picture
    9) "Traditional reeds weaving"
    Picture
    10) A "Bambara comb"

    Author

    Peeping to the hidden charming of Sri Lankan Folk.

    Archives

    July 2012

    Categories

    All
    Cultural
    Education & Information
    History
    Sociology

    Picture



    ශ්‍රී ලංකාවේ අතීතයේ සිට පැවත එන කෙම් ක්‍රම පිළිබඳව අධ්‍යනය කිරීමට ඉහත වෙබ් අවකාශයට මෙතනින් පිවිසෙන්න.:-click here



UA-37306614-1